play on words
„mehr, mehr, noch mehr! Noch ein anderes Wort. Noch ein anderes Fest…Im Paradies der Wörter….Ich liebe euch alle…ein ständiges Jubilieren…in dem die verbale Lust einem durch ihren Exzess den Atem nimmt und in Wolllust umschlägt.“
Auszüge aus „Cobra“ von Severo Sarduy:
Projekte für Kunst im Öffentlichen Raum
Das Textbild „SCHÖNE WORTE“ lädt die Fußgänger ein, innezuhalten und sich Zeit zu nehmen, die Vielfalt und das Potential von Wörtern zu entdecken. Das kompakte Text-Gewebe vermag den Leser bereits nach wenigen Worten in den Bann zu ziehen um ihn für einen kurzen Moment über die Sphäre des Alltags zu erheben.
„BAUM“ verdeutlicht eine Besonderheit der deutschen Sprache: Das Kompositum, das zusammengesetzt aus zwei Substantiven einen neuen Begriff bildet. Die grafische Baumform wird aus den Bezeichnungen verschiedenster Baumarten gebildet.
Visuell gestaltete Textbilder gehören dem Genre nach zur Konkreten Poesie.
„MäNNerHaFT“ und „FRaueNHaFT“ sind Wortspiele, deren Endsilbe „HaFT“ sowohl als Adjektiv als auch als Substantiv gelesen werden kann.
„KRYPTISCH“ symbolisiert die Zeichen und Codes unserer Zeit.
KAMPF / Animation
2015
bluTiger / Animation
2015
ZockerEi / Animation
2015
LiebelEi / Animation
2015
Wort-Wiederholungen weisen auf Restbestände unseres magischen Denkens hin. Wenn wir in einen Ausnahmezustand beispielsweise Angst oder Schrecken geraten, wiederholen wir Wörter, mit denen wir quasi bannen wollen: Nein! Nein! Nein! Wiederholungen dienen auch der Selbstvergewisserung. Sie haben etwas rituelles. Etwa ein Drittel der Epen der Ilias und der Odyssee bestehen aus Wiederholungen. „In diesen Wiederholungen drückt sich – neben Gesetzmäßigkeiten rhapsodischer Technik – die Freude des Dichters an der Wiederkehr des Gleichen aus.“ (Kurt Steinmann)
Word repetitions are witnesses of our magical thoughts. In exeptional situations, of fear or apprehension, we repeat certain words as if to banish them: No! No! No! Repetitions are also assuring and somewhat ritualstic. In Homer’s epics, the Ilias and the Odyssey, approximately one third of the text is comprised of repetitions and enumerations. „These repetitions, as well as the appropriate rhapsodic writing technique, serve to express the poet’s exuberation upon return.“ (Kurt Steinmann, Ilias, translation 2017)
Der Schriftsteller Arno Schmidt sprach von den „Wonnen der Aufzählung“.
The writer Arno Schmidt spoke of the „delight of enumeration“.
Sternenfall
Lebenskampf
Herzstück
erschüttertsein
entzücktsein
Mit der Aneinanderreihung von Wort-Komposita soll der Hörer/Leser in eine wippende Trance versetzt werden. Die gebetsmühlenartige Wiederholung der gleichen Wortendungen greift den Herzrhythmus auf. Das Trommelfell wird durch die ständige und gleiche Wiederholung der Wörter wie durch Musik in Schwingung versetzt und quasi zum Trommelspiel im Innenohr. Sensitive Hörer/Leser können so in einen Flow versetzt werden.
By stringing together compound words the artist intends to put her audience into a swaying trance like state. The prayer wheel reminiscent repetitions of identical word endings similate the heart beat. As in music, the eardrum begins to oscillate in time to the beat of the repeated words – a drummer in the ear, so to speak. A sensitive audience can thus be transposed into a state of flow.
Hommage an die Magie der Wiederholung
Animation von 2015
GE GE
XIE XIE
PEI PEI
NAI NAI
ГAP ГAP
BÜL BÜL
ЩО ЩО
NYAE NYAE
HULA HULA
MOLA MOLA
DUNN DUNN
BOOM BOOM
ДУЖЕ ДУЖЕ
HYPER HYPER
WEH WEH
SING SING
WASI WASI
TRÈS TRÈS
CHIN CHIN
ZERO ZERO
ЧУТЬ ЧУТЬ
MOЄ MOЄ
YING YING
DING DING
PACE PACE
GÜLE GÜLE
AGER AGER
FIFTY FIFTY
THAYI THAYI
MEOW MEOW
YLANG YLANG
RONGO RONGO
YUMMY YUMMY
ПРОШУ ПРОШУ
SHABBY SHABBY
NAI NAI
BYE BYE
PIRI PIRI
TAO TAO
BAR BAR
SHU SHU
HAR HAR
POI POI POI
JAJ JAJ JAJ
YAK YAK YAK
HEY HEY HEY
GOL GOL GOL
CHE CHE CHE
RUN RUN RUN
SURE SURE SURE
AY AY AY
VERY VERY VERY
YES YES YES
STOP STOP STOP
VAI VAI VAI
ДOБРE ДOБРE ДOБРE
HUDU HUDU HUDU
SI SI SI
MERCI MERCI MERCI
ICH ICH ICH
ALLEZ ALLEZ ALLEZ
CSA CSA CSA
NEVER NEVER NEVER
MORE MORE MORE
OJ OJ OJ
SHOOT SHOOT SHOOT
AU AU AU
GOTTA GOTTA GOTTA
DA DA DA
MERDE MERDE MERDE
POP POP POP
HO HO HO
VITE VITE VITE
NO NO NO
TRÈS TRÈS TRÈS
TOI TOI TOI
HELP HELP HELP
SHIT SHIT SHIT
UI UI UI
MAЮ MAЮ MAЮ
EST EST EST
OKAY OKAY OKAY
DAI DAI DAI
NYAM NYAM NYAM
БOЖE БOЖE БOЖE
JUI JUI JUI
GOOD GOOD GOOD
GO GO GO
DAWEI DAWEI DAWEI
EY EY EY
CRAZY CRAZY CRAZY
GIMME GIMME GIMME
UND UND UND
MONEY MONEY MONEY
OUI OUI OUI
WANNA WANNA WANNA
BON BON BON
PLEASE PLEASE PLEASE
BLA BLA BLA
FAKTEN FAKTEN FAKTEN
WAS WAS WAS
WORTE WORTE WORTE
GELD GELD GELD
OGOTT OGOTT OGOTT
TOT TOT TOT
JA JA JA
SCHNELL SCHNELL SCHNELL
ACH ACH ACH
DANKE DANKE DANKE
GUT GUT GUT
STiMMT STiMMT STiMMT
SO SO SO
iCH iCH iCH
HÖLLE HÖLLE HÖLLE
FEIN FEIN FEIN
MANN MANN MANN
DA DA DA
LÜGE LÜGE LÜGE
TOR TOR TOR
OH OH OH
HiLFE HiLFE HiLFE
MIST MIST MIST
MACH MACH MACH
NiE NiE NiE
SCHAU SCHAU SCHAU
WO WO WO
Das Rauschen der Wortkaskaden mit den immer gleichen Endungen kann einen sensitiven Hörer in eine Art Trance versetzen.
The sound of cascading words with identical endings can put a sensitive audience into a kind of trance.
Bei Texteingaben in Smartphones tauchen automatisch Wortvorschläge auf, die zu oft verwendeten Redewendungen gehören (Servicefunktion für schnelleres Schreiben). Bei der Eingabe eines bestimmten Signalwortes erscheint bereits nach wenigen Buchstaben (fett markiert) das vollständige Wort und eine Redewendung mit ihm.
When texting on smartphones often used idioms pop up automatically as suggestions (a service function for quick messaging). When typing certain „signal words“ the entire word, as well as an idiom, appear after a few key strokes (below in bold letters).
EYE to EYE
NAIL to NAIL
WALL to WALL
END to END
ONE to ONE
DOOR to DOOR
STEP by STEP
BIT by BIT
SIDE by SIDE
PIECE by PIECE
ONE by ONE
LAYER by LAYER
AGAIN and AGAIN
OVER and OVER
MORE and MORE
OUT and OUT
HALF and HALF
LESS and LESS
CHEF ist CHEF
BEFEHL ist BEFEHL
GESETZ ist GESETZ
SCHNAPS ist SCHNAPS
SICHER ist SICHER
LIEBE ist LIEBE
KUNST ist KUNST
GELERNT ist GELERNT
STRAFE ist STRAFE
TOT ist TOT
PUNKT für PUNKT
SCHLUCK für SCHLUCK
WORT für WORT
JAHR für JAHR
HAUS für HAUS
MANN für MANN
BILD für BILD
METER für METER
STEIN für STEIN
SCHRITT für SCHRITT
KLAGEN über KLAGEN
SCHULDEN über SCHULDEN
FREUDEN über FREUDEN
MENSCHEN über MENSCHEN
WOLKEN über WOLKEN
FEHLER über FEHLER
SOLGEN über SOLRGEN
WELTEN über WELTEN
LEID über LEID
TRÄNEN über TRÄNEN